Sứ giả các quốc gia, bắt đầu thu thập thơ trước đây của Triệu Hãn, và dịch bằng ngôn ngữ của đất nước họ. Thậm chí, họ còn tìm thấy 《 Xạ Điêu Anh Hùng truyện 》 .
Nội công trong tiểu thuyết không dễ dịch trực tiếp, dứt khoát dịch thành âm k (khí) các loại. Khi dịch, thậm chí có những ghi chú nói rằng k là năng lượng mà các võ sĩ phương Đông có và có thể đạt được thông qua tu luyện khó khăn, nhưng không giống như cách làm việc chăm chỉ ở u Châu và Ấn Độ.
Kinh mạch, huyệt vị, chiêu thức, v.v., khi dịch cũng bị dịch là vò đầu bức tai.
Hơn nữa, các sứ giả u Châu phải cẩn thận, không đặt võ công tương tự như phù thủy ma thuật, nếu không nó chắc chắn sẽ gây ra sự bất mãn của giáo hoàng.
Các phiên bản dịch thuật của 《 Xạ Điêu Anh Hùng truyện 》 do danh tiếng của hoàng đế Trung Quốc, sau đó nhanh chóng trở nên phổ biến ở u Châu, Ba Tư và Ấn Độ. Làm thế nào để giải thích là vô ích, độc giả của các nước đã đọc tiểu thuyết, tất cả chắc chắn rằng các võ sĩ Trung Quốc có khả năng kỳ diệu.
Nạp thêm điểm qua Paypal 👉 Click vào đây
Nạp thêm điểm qua Thẻ cào 👉 Click vào đây