Đại Phụng Đả Canh Nhân

Chương 39: Xưa nay ác bá đều rất hung hăng (2)

Chương Trước Chương Tiếp

Thanh lâu hạng ba, hạng bốn sẽ dùng ‘Ban’, ‘Lâu’, ‘Điếm’.

Giờ vẫn chưa tới trưa, các cô nương thanh lâu đã sớm mở cửa kinh doanh, mặc váy xanh váy đỏ, tựa vào lan can lầu hai, mỉm cười quan sát kỹ người đi đường.

Thấy người vừa ý (mặc tơ lụa) sẽ vẫy vẫy khăn tay, nũng nịu nói: “Lão gia, đến nhấp môi một chén đi.”

… Cứ coi như là thanh lâu hạng ba đi nữa, đi vào cũng tốn hai chỉ bạc tiền rượu và đồ nhắm… Muốn ngủ với cô nương thì căn cứ vào chất lượng, rẻ nhất khoảng 5, 6 chỉ. Đắt nhất thì… Hứa Thất An sau một hồi tính toán, thừa nhận mình không phải là người chi trả nổi.

Không cần thiết lắm… Gia sản trên người cũng chỉ có mấy lượng bạc… Hắn nhìn những mỹ nhân oanh oanh yến yến đang ngồi tựa vào lan can trên lầu hai một cách lười biếng, trong lòng sinh ra cảm khái: “... Áo xanh nhẹ khoác ngày trai trẻ, cưỡi ngựa tựa bên cầu, áo hồng vẫy khắp lầu!(1)”

Đây chắc là mộng tưởng của mọi nam nhân rồi.

“Tài làm thơ của đại ca nên dùng đúng chỗ mới được.” Hứa Linh Nguyệt lạnh nhạt nói.

Nàng thầm thưởng thức lại ở trong lòng một lần, thở dài một cách sâu lắng. Có lẽ cha nói đúng, đại ca mới là hạt giống đọc sách.

“Đại ca, mấy chị trên lầu thật là đẹp quá.” Tiểu nha đầu rôm rả nói.

“Làm ăn đương nhiên phải mặc đẹp một chút.” Hứa Thất An trả lời.

“Làm ăn gì hở?”

“Bán cá muối (2) đó.”

“Cá muối ư?” Đôi mắt tiểu nha đầu lập tức sáng rực lên, ngẩng đầu nhìn thanh lâu không muốn rời đi nữa.

“Đại ca!” Hứa Linh Nguyệt dậm chân hô một tiếng, vừa giận vừa ngượng, trách cứ Hứa Thất An không nên thảo luận những thứ này với con nít.

Hứa Thất An quay sang nhìn muội muội một cái. Muội tức cái gì, chẳng lẽ muội hiểu được ư?

Đi qua thanh lâu là một tiệm bán cá viên, hương thơm tràn ngập khiến hai chân tiểu nha đầu mọc rễ.

Hứa Linh Nguyệt cũng nhìn qua hướng đó vài lần, thầm nuốt nước miếng. Sau khi ra tù, chi tiêu của Hứa gia khá túng quẫn, có lúc ba ngày mới được ăn mặn.

Đúng lúc nàng đang tuổi phát triển, nhu cầu về ăn uống rất lớn, đặc biệt là các loại thịt.

“Đợi chút, ca ca đi mua cho.”

Cửa hàng không lớn, lại có nhiều người xếp hàng, Hứa Thất An để hai đứa muội muội chờ ở ven đường, rồi tự mình xếp hàng mua.

“Đại ca thật tốt.” Tiểu nha đầu vừa nuốt nước miếng, vừa rôm rả nói, nhìn về phía tỷ tỷ.

Hứa Linh Nguyệt nắm bàn tay nhỏ nhắn của muội muội, nhìn theo bóng lưng Hứa Thất An, khóe miệng bất giác cong lên.

Hứa Thất An mau chóng mua được 3 phần cá viên được gói kỹ trong túi giấy. Lúc trở lại thì hắn nhìn thấy 4, 5 tùy tùng đang vây Hứa Linh Nguyệt lại, không động vào nàng nhưng đang buông lời trêu ghẹo.

Thiếu nữ mười sáu như con nai nhỏ hoảng sợ, vừa tự che chở cho mình, vừa cố gắng xông ra vòng vây nhưng luôn bị đám tùy tùng ép trở lại.

Vẻ mặt nàng như sắp khóc đến nơi, đầy vẻ hoảng hốt.

Đám tùy tùng thấy vậy càng cười tợn.

Ở bên cạnh là một tên công tử ca (3) mặc áo gấm cưỡi trên tuấn mã, ngồi xem cảnh này như đang xem kịch.

Hứa Linh Âm thấy tỷ tỷ bị người khác bắt nạt, cất đôi chân ngắn ngủn chạy đến trước mặt tên công tử ca, thân thể nhỏ bé chúi lên phía trước, hai tay dang ra sau, rồi ‘oa oa’ khóc thét lên, thi triển công kích bằng sóng âm.

“Ồn ào.” Công tử ca giơ roi ngựa trong tay lên theo bản năng, nhưng đột ngột dừng lại, ánh mắt lóe lên sự tàn nhẫn, hắn kéo cương ngựa khiến tuấn mã giơ cao hai vó lên, đạp thẳng xuống chỗ Hứa Linh Âm.

Hứa Linh Nguyệt thét lên một tiếng kêu kinh hãi.

… …

(1) Bồ Tát Man Kỳ 4 - Vi Trang:

Như kim khước ức Giang Nam lạc,

Đương thời niên thiếu thanh sam bạc.

Kỵ mã ỷ tà kiều,

Mãn lâu hồng tụ chiêu.

Thuý bình kim khuất khúc,

Tuý nhập hoa tùng túc.

Thử độ kiến hoa chi,

Bạch đầu thệ bất quy.

Dịch nghĩa

Nay lại nhớ tới niềm vui ở Giang Nam,

Khi đó còn niên thiếu, áo xanh mỏng manh.

Cưỡi ngựa lên, đứng tựa vào chiếc cầu nghiêng nghiêng,

Đầy lầu những tay áo hồng vẫy gọi.

Bình phong có hình chim phí thuý và những móc vàng,

Khi say thì ngủ trong khóm hoa.

Hôm nay lại thấy nhành hoa,

Bạc đầu thề không trở về.

Bản dịch của Điệp luyến hoa:

Lại nhớ Giang Nam thời vui vẻ,

Áo xanh nhẹ khoác ngày trai trẻ.

Cưỡi ngựa tựa bên cầu,

Áo hồng vẫy khắp lầu.

Xuyến vàng bình phí thuý,

Say khướt tìm hoa nghỉ.

Nay lại gặp nhành hoa,

Bạc đầu chẳng về nhà.

(2) Cá muối: vừa tanh vừa thối, nên dùng để chỉ những nơi dơ bẩn xấu xa.

(3) Công tử ca: công tử con nhà giàu, chỉ biết ăn chơi.

Chương Trước Chương Tiếp

Combo 100 lượt đọc giảm 25%👉
Combo Full lượt đọc giảm 38%👉

Thành viên bố cáo️🏆️