“Ha ha, đó là họ thông minh, gọi mọi người đến đúng là không sai, bởi vì xét về khẩu âm hay là kỹ năng phiên dịch, không có ai chính thống hơn các thầy cô rồi.
Là những giáo viên nước ngoài tại Khoa Phiên dịch của Liên hợp quốc trường đại học ngoại ngữ thủ đô, không có gì phải nghi ngờ về trình độ của thầy giáo Richard và các đồng nghiệp.
Khác với những giáo viên nước ngoài giả thối nát ở thế hệ sau, muốn cái gì cũng không có cái đó, thậm chí còn chưa học đại học, còn những giáo viên này là những người đã tốt nghiệp các trường đại học giáo dục chính quy hoặc đại học ngoại ngữ, sau khi đến đất nước chúng ta học tập và chọn ở lại đây làm việc.
Nghe nói đọc viết Tiếng Trung, những giáo viên nước ngoài với nhiều năm sinh sống trong nước, những kỹ năng đó không có vấn đề gì với họ, cho dù là những lời nói trêu đùa và lời nói dí dỏm, các giáo viên cũng có thể nghe hiểu được một chút, vì thế chả trách sau khi xảy ra chuyện, có người bên đài truyền hình sẽ nghĩ đến việc gọi họ qua nhờ hỗ trợ.
Nhưng mà cho dù thầy Richard như thế, khi đối diện với phiên dịch cabin bình luận trận đấu chưa tiếp xúc qua bao giờ, trong lòng cũng không có lòng tin lắm, đợi sau khi Tôn Biền ngồi xuống chỗ ngồi, người thầy Anh quốc chính gốc này nghiêng người, vươn đầu tới hỏi: “Bạn học Tôn Biền, trước giờ thầy chưa phiên dịch qua mảng thể thao bao giờ, cá nhân thầy cũng không phải rất quan tâm đến các nội dung thể thao như bóng rổ. Vừa nãy có tình nguyện viên kia đưa cho thầy một tờ giấy mục lục, trong đó ghi là một số thuật ngữ chuyên ngành và giải thích thuật ngữ thường dùng trong sân bóng rổ, có vài từ thầy không phải rất hiểu, em có hiểu ý nghĩa trong đó không?
Nạp thêm kẹo qua Paypal 👉 Click vào đây
Nạp thêm kẹo qua Thẻ cào 👉 Click vào đây